jueves, 26 de junio de 2014

Poesía (lectura)

La luna vino a la fragua = forge
con su polisón de nardos. = bustle of nards / tuberose
El niño la mira mira. 
El niño la está mirando. 

En el aire conmovido 
mueve la luna sus brazos 
y enseña, lúbrica y pura, 
sus senos de duro estaño. = tin

Huye luna, luna, luna. 
Si vinieran los gitanos, 
harían con tu corazón 
collares y anillos blancos. 

Niño déjame que baile. 
Cuando vengan los gitanos, 
te encontrarán sobre el yunque = anvil
con los ojillos cerrados. 

Huye luna, luna, luna, 
que ya siento sus caballos. 
Niño déjame, no pises, 
mi blancor almidonado. = starched

El jinete se acercaba 
tocando el tambor del llano. 
Dentro de la fragua el niño, 
tiene los ojos cerrados. 

Por el olivar venían, 
bronce y sueño, los gitanos. 
Las cabezas levantadas 
y los ojos entornados. 

¡Cómo canta la zumaya, = nightjar, goatsucker, tawny owl, heron
ay como canta en el árbol! 
Por el cielo va la luna 
con el niño de la mano. 

Dentro de la fragua lloran, 
dando gritos, los gitanos. 
El aire la vela, vela. 
el aire la está velando.


Lee todo en: Romance de la luna - Poemas de Federico García Lorca http://www.poemas-del-alma.com/romance-de-la-luna.htm#ixzz35k6CnJEc


Hortelano era Belardo
de las huertas de Valencia,
que los trabajos obligan
a lo que el hombre no piensa.

Pasado el hebrero loco, (hebrero = febrero)
flores para mayo siembra,
que quiere que su esperanza
dé fruto a la primavera.

El trébol para las niñas
pone al lado de la huerta,
porque la fruta de amor
de las tres hojas aprenda.

Albahacas amarillas, (albahaca=basil)
a partes verdes y secas,
trasplanta para casadas
que pasan ya de los treinta;

y para las viudas pone
muchos lirios y verbena, (lirio = iris)
porque lo verde del alma
encubre la saya negra.

Torongil para muchachas (toronjil = lemon balm)
de aquellas que ya comienzan
a deletrear mentiras,
que hay poca verdad en ellas.

El apio a las opiladas,
y a las preñadas almendras;
para melindrosas cardos (cardo = cardoon)
y ortigas para las viejas. (ortiga = nettle)

Lechugas para briosas
que cuando llueve se queman,
mastuerzo para las frías, (mastuerzo = cress, watercress)
y ajenjos para las feas. (ajenjo = wormwood)

De los vestidos que un tiempo
trujo en la Corte, de seda,
ha hecho para las aves
un espantajo de higuera. (higuera = fig tree)

Las lechuguillazas grandes,
almidonadas y tiesas,
y el sombrero boleado
que adorna cuello y cabeza;

y sobre un jubón de raso (jubón = doublet, jerkin)
la más guarnecida cuera, = chaqueta sobre el jubón 
sin olvidarse las calzas (calza = breeches)
españolas y tudescas. (tudesco = de Alemania)

Andando regando un día,
vióle en medio de la higuera
y riéndole de velle,
le dice desta manera:

«—¡Oh ricos despojos
de mi edad primera
y trofeos vivos
de esperanzas muertas!

¡Qué bien parecéis
de dentro y de fuera,
sobre que habéis dado
fin a mi tragedia!

¡Galas y penachos (penacho = adorno de plumas)
de mi soldadesca,
un tiempo colores
y agora tristeza!

Un día de Pascua
os llevé a mi aldea,
por galas costosas,
invenciones nuevas.

Desde su balcón
me vio una doncella,
con el pecho blanco
y la ceja negra.

Dejóse burlar,
caséme con ella,
que es bien que se paguen
tan honrosas deudas.

Supo mi delito
aquella morena
que reinaba en Troya
cuando fue mi reina.

Hizo de mis cosas
una grande hoguera,
tomando venganza
en plumas y letras—».


Lee todo en: Hortelano era Belardo - Poemas de Lope de Vega http://www.poemas-del-alma.com/lope-de-vega-hortelano-era-belardo.htm#ixzz35k7ID7eH